Logo do repositório
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
Logo do repositório
  • Comunidades e Coleções
  • Tudo no Repositório
  • Sobre o RI-CEFETMG
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "Fonseca, Isis Carolina Vidal"

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Item
    O Quebra-nozes e a tradução dos personagens: do século XIX ao século XXI
    (Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, 2020-07-31) Fonseca, Isis Carolina Vidal; Coelho, Olga Valeska Soares; http://lattes.cnpq.br/3467095903868125; http://lattes.cnpq.br/6381427406389814; Alves, Mirian Sousa; Lopes, Luiz Carlos Gonçalves; Campos, Ângela Vieira
    O tema destadissertação de mestrado éatradução do conto O Quebra Nozes e o Rei dos Camundongos, de E.T.A. Hoffmann, e do balé O Quebra Nozes, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme O Quebra Nozes e os Quatro Reinos, de Lasse Hallström e Joe Johnston.Esta pesquisafoi feitapor meio dacomparação das três obrasdestacando os pontos relevantes usado na tradução. Apesardo pouco sucesso de bilheteria, o filmetrouxe à luz uma interpretação mais contemporâneatanto do conto quanto do balé. Uma obra de arte demanda um tradutor e elapode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele.A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação intima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiaise sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas em sua especificidade traz a luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural.Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky.

Repositório Institucional do Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais

repositorio@cefetmg.br

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Configurações de Cookies
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
  • Enviar uma Sugestão