O Quebra-nozes e a tradução dos personagens: do século XIX ao século XXI
dc.contributor.advisor | Coelho, Olga Valeska Soares | |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/3467095903868125 | |
dc.contributor.author | Fonseca, Isis Carolina Vidal | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/6381427406389814 | |
dc.contributor.referee | Alves, Mirian Sousa | |
dc.contributor.referee | Lopes, Luiz Carlos Gonçalves | |
dc.contributor.referee | Campos, Ângela Vieira | |
dc.date.accessioned | 2025-05-20T13:20:19Z | |
dc.date.available | 2025-05-20T13:20:19Z | |
dc.date.issued | 2020-07-31 | |
dc.description.abstract | O tema destadissertação de mestrado éatradução do conto O Quebra Nozes e o Rei dos Camundongos, de E.T.A. Hoffmann, e do balé O Quebra Nozes, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme O Quebra Nozes e os Quatro Reinos, de Lasse Hallström e Joe Johnston.Esta pesquisafoi feitapor meio dacomparação das três obrasdestacando os pontos relevantes usado na tradução. Apesardo pouco sucesso de bilheteria, o filmetrouxe à luz uma interpretação mais contemporâneatanto do conto quanto do balé. Uma obra de arte demanda um tradutor e elapode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele.A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação intima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiaise sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas em sua especificidade traz a luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural.Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky. | |
dc.description.abstractother | This paper main theme is the translation of the fairy tale The Nutcracker and the Mouse King, written by E.T.A. Hoffmann, and the ballet The Nutcracker, composed by Tchaikovsky and Marius Petipa, to the film The Nutcracker and the Four Realms,directed by Lasse Hallströmand Joe Johnston. We compared these three pieces highlighting relevant things used in the translation. In spite of the little success, the film brings a contemporary vision of the ballet and the fairy tale. An art piece demandsa translator and it may or may not allow a translation to reach new publics, new generations and new interpretations. A translation is not less when we compared with the original piece but it is related to the original. Translations guarantee the art’s survival trough time and shows the intimated relationship between languages, like writing, body and film. Translations are beyond just highlighting superficial resemblances. They reveal deep interpretations layers. Each language passes the content in different ways revealing different meanings. Therefore, translations may find the original’s echo and move it to another language, another cultural historic context. These echoes might be the art’s atmosphere, which help us understand better how it influences their meanings. The film mix together Hoffmann’s dark atmosphere with Tchaikovsky’s joyous and festive atmosphere. | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1536 | |
dc.language.iso | pt | |
dc.publisher | Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais | |
dc.publisher.country | Brasil | |
dc.publisher.initials | CEFET-MG | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens | |
dc.subject | Quebra-nozes | |
dc.subject | Hoffmann, E. T. A. (Ernst Theodor Amadeus), 1776-1822 | |
dc.subject | Tchaikovski, Piotr Ilitch, 1840-1893 | |
dc.subject | Tradução e interpretação | |
dc.title | O Quebra-nozes e a tradução dos personagens: do século XIX ao século XXI | |
dc.type | Dissertação |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- O Quebra-nozes e a tradução dos personagens.pdf
- Tamanho:
- 1.94 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.39 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Descrição: