O Quebra-nozes e a tradução dos personagens: do século XIX ao século XXI

dc.contributor.advisorCoelho, Olga Valeska Soares
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3467095903868125
dc.contributor.authorFonseca, Isis Carolina Vidal
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/6381427406389814
dc.contributor.refereeAlves, Mirian Sousa
dc.contributor.refereeLopes, Luiz Carlos Gonçalves
dc.contributor.refereeCampos, Ângela Vieira
dc.date.accessioned2025-05-20T13:20:19Z
dc.date.available2025-05-20T13:20:19Z
dc.date.issued2020-07-31
dc.description.abstractO tema destadissertação de mestrado éatradução do conto O Quebra Nozes e o Rei dos Camundongos, de E.T.A. Hoffmann, e do balé O Quebra Nozes, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme O Quebra Nozes e os Quatro Reinos, de Lasse Hallström e Joe Johnston.Esta pesquisafoi feitapor meio dacomparação das três obrasdestacando os pontos relevantes usado na tradução. Apesardo pouco sucesso de bilheteria, o filmetrouxe à luz uma interpretação mais contemporâneatanto do conto quanto do balé. Uma obra de arte demanda um tradutor e elapode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele.A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação intima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiaise sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas em sua especificidade traz a luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural.Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky.
dc.description.abstractotherThis paper main theme is the translation of the fairy tale The Nutcracker and the Mouse King, written by E.T.A. Hoffmann, and the ballet The Nutcracker, composed by Tchaikovsky and Marius Petipa, to the film The Nutcracker and the Four Realms,directed by Lasse Hallströmand Joe Johnston. We compared these three pieces highlighting relevant things used in the translation. In spite of the little success, the film brings a contemporary vision of the ballet and the fairy tale. An art piece demandsa translator and it may or may not allow a translation to reach new publics, new generations and new interpretations. A translation is not less when we compared with the original piece but it is related to the original. Translations guarantee the art’s survival trough time and shows the intimated relationship between languages, like writing, body and film. Translations are beyond just highlighting superficial resemblances. They reveal deep interpretations layers. Each language passes the content in different ways revealing different meanings. Therefore, translations may find the original’s echo and move it to another language, another cultural historic context. These echoes might be the art’s atmosphere, which help us understand better how it influences their meanings. The film mix together Hoffmann’s dark atmosphere with Tchaikovsky’s joyous and festive atmosphere.
dc.identifier.urihttps://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1536
dc.language.isopt
dc.publisherCentro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
dc.publisher.countryBrasil
dc.publisher.initialsCEFET-MG
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens
dc.subjectQuebra-nozes
dc.subjectHoffmann, E. T. A. (Ernst Theodor Amadeus), 1776-1822
dc.subjectTchaikovski, Piotr Ilitch, 1840-1893
dc.subjectTradução e interpretação
dc.titleO Quebra-nozes e a tradução dos personagens: do século XIX ao século XXI
dc.typeDissertação

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
O Quebra-nozes e a tradução dos personagens.pdf
Tamanho:
1.94 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.39 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição: