O processo de tradução literária: uma retradução comentada do conto O relógio de ouro de Machado de Assis
dc.contributor.advisor | Pinheiro, Marta Passos | |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/0627132895544473 | |
dc.contributor.author | Viana, Hélio Moïse Rodrigues | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/3420699001309536 | |
dc.contributor.referee | Pinheiro, Marta Passos | |
dc.contributor.referee | Ribeiro, Marília Scaff Rocha | |
dc.contributor.referee | Silva, Renato Caixeta da | |
dc.date.accessioned | 2025-03-14T18:34:55Z | |
dc.date.available | 2025-03-14T18:34:55Z | |
dc.date.issued | 2024-05-29 | |
dc.description.abstract | Esta dissertação visa investigar o processo de retradução por meio da análise da tradução para o francês do conto "O Relógio de Ouro" de Machado de Assis, realizada por Maryvonne Lapouge. Nossa pergunta de pesquisa é: como as Treze Tendências Deformadoras de Antoine Berman podem ser aplicadas para orientar o processo de retradução, contribuindo para uma nova interpretação da obra original e respeitando suas nuances linguísticas e estilísticas? Ao buscar responder a essa pergunta, exploramos não apenas os desafios inerentes à tradução literária, mas também as oportunidades que a retradução oferece para aprimorar e enriquecer a compreensão de uma obra clássica através de diferentes perspectivas culturais e linguísticas. Como fundamentação teórica utilizamos os estudos de Antoine Berman sobre a tradução e os de Hélio de Seixas Guimarães sobre Machado de Assis. Adotamos uma abordagem qualitativa, combinando análise textual e crítica literária para examinar a tradução de Lapouge à luz das Treze Tendências Deformadoras. Por meio dessa metodologia, identificamos os principais desafios enfrentados durante o processo de retradução e suas implicações para a compreensão da obra original. Entre eles, destacam-se a necessidade de refinamento e precisão na tradução para capturar a riqueza psicológica dos personagens de Machado de Assis e o ritmo de suas histórias. Observamos também a importância da adaptação cultural na tradução de expressões tipicamente brasileiras e a necessidade de consulta e pesquisa para garantir a fidelidade ao texto original. Por meio dessas reflexões, buscamos não apenas compreender os desafios inerentes à tradução literária, mas também explorar as oportunidades que a retradução oferece para enriquecer a compreensão de uma obra clássica através de diferentes perspectivas culturais e linguísticas. | |
dc.description.abstractother | This dissertation aims to investigate the process of retranslation through the analysis of the French translation of Machado de Assis's short story "The Golden Watch," carried out by Maryvonne Lapouge. Our research question is: how can Antoine Berman's Thirteen Distortive Tendencies be applied to guide the process of retranslation, contributing to a new interpretation of the original work while respecting its linguistic and stylistic nuances? In seeking to answer this question, we explore not only the inherent challenges of literary translation but also the opportunities that retranslation offers to enhance and enrich the understanding of a classic work through different cultural and linguistic perspectives. As theoretical foundation, we draw on Antoine Berman's studies on translation and Hélio de Seixas Guimarães's work on Machado de Assis. We adopt a qualitative approach, combining textual analysis and literary criticism to examine Lapouge's translation in light of Berman's Thirteen Distortive Tendencies. Through this methodology, we identify the main challenges faced during the retranslation process and their implications for understanding the original work. Among these challenges, the need for refinement and precision in translation to capture the psychological depth of Machado de Assis's characters and the rhythm of his stories stand out. We also observe the importance of cultural adaptation in translating typically Brazilian expressions and the need for consultation and research to ensure fidelity to the original text. Through these reflections, we aim not only to understand the inherent challenges of literary translation but also to explore the opportunities that retranslation offers to enrich the understanding of a classic work through different cultural and linguistic perspectives. | |
dc.description.sponsorship | Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais (FAPEMIG) | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/762 | |
dc.language.iso | pt | |
dc.publisher | Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais | |
dc.publisher.country | Brasil | |
dc.publisher.initials | CEFET-MG | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens | |
dc.subject | Retradução | |
dc.subject | Tradução e interpretação na literatura | |
dc.subject | Machado de Assis - Tradução | |
dc.title | O processo de tradução literária: uma retradução comentada do conto O relógio de ouro de Machado de Assis | |
dc.type | Dissertação |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- O processo de tradução literária.pdf
- Tamanho:
- 1.05 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.39 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Descrição: