Romeu e Julieta: uma releitura realizada pelo Grupo Galpão
dc.contributor.advisor | Coelho, Olga Valeska Soares | |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/3467095903868125 | |
dc.contributor.author | Sá, Cláudia Márcia Mafra de | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/5043629582963130 | |
dc.contributor.referee | Silva, Renato Caixeta da | |
dc.contributor.referee | Alves, Mirian Sousa | |
dc.contributor.referee | Galery, Maria Clara Versiani | |
dc.contributor.referee | Gonçalves, José Luiz Vila Real | |
dc.date.accessioned | 2025-05-26T12:41:24Z | |
dc.date.available | 2025-05-26T12:41:24Z | |
dc.date.issued | 2020-10-21 | |
dc.description.abstract | O objetivo desta pesquisa é analisar a releitura realizada pelo Grupo Galpão na idealização, montagem, encenação e filmagem de Romeu e Julieta para uma apresentação ao ar livre. Fui irremediavelmente atraída por essa produção, principalmente, pela leveza e alegria conseguidas com o artifício engendrado em unir comédia a um texto intrinsecamente trágico. A estratégia do Grupo Galpão foi alcançada por meio da integração de elementos circenses, da commedia dell’arte e da música e palhaçaria ao roteiro shakespeariano. Na Romeu e Julieta, do Grupo Galpão é possível identificar leituras que remetem à aculturação do roteiro inglês em uma montagem brasileira resultante de uma antropofagia cultural, como gostaria Oswald de Andrade ou transcriação, segundo a Teoria de Haroldo de Campos. O trabalho produzido pelo grupo mineiro evoca transposições para linguagens diversas que vão muito além – da nem sempre simples – versão de uma língua para outra. As principais questões desta pesquisa estão relacionadas à tradução e aos estudos de linguagens. Pois, embora o script de Shakespeare tenha sido mantido através de uma tradução para o português bem fiel ao original em língua inglesa, a montagem reflete a originalidade provida pelas diferentes linguagens utilizadas na Romeu e Julieta, do Grupo Galpão. O corpus no qual o estudo foi baseado é composto do DVD Romeu e Julieta na Praça do Papa, uma filmagem do espetáculo realizada em 2012, em Belo Horizonte; do roteiro original de Shakespeare, em língua inglesa; da tradução do original para a língua portuguesa feita por Pennafort (1940) e da Romeu e Julieta, uma releitura de Brandão (2007) para o teatro de rua. | |
dc.description.abstractother | The objective of this research is to analyze the reinterpretation developed by Grupo Galpão in the idealization, production, setting, and filming of Romeo and Juliet. I was irremediably attracted by this production mainly because of the lightness and joy achieved with combining comedy with an intrinsically tragic play. The strategy of Grupo Galpão was reached through the integration of circus, commedia dell’arte and clowning elements, as well as Brazilian music to the Shakespearean script. In Romeu e Julieta, by Grupo Galpão, it is possible to identify readings that refer to the acculturation of the English script in a Brazilian play production resulting from a cultural anthropophagy, as Oswald de Andrade would like or transcriação, according to the Theory of Haroldo de Campos. The work produced by the theater group from Minas Gerais evokes transpositions into different languages that go far beyond the – not always simple – version from one language to another. The main questions of this research are related to translation and language studies. For, although the Shakespearean script was maintained through a translation into Portuguese, very faithful to the original in the English language, the production reflects the originality provided by the different languages used in Romeu e Julieta, by Grupo Galpão. The corpus on which the study was based is composed of the DVD Romeu e Julieta na Praça do Papa, 2012; the original Shakespearean script, in English Language; the translation of the original into Portuguese language by Pennafort (1940) and Romeu e Julieta, a re-reading by Brandão (2007) for the street theater. | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1572 | |
dc.language.iso | pt | |
dc.publisher | Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais | |
dc.publisher.country | Brasil | |
dc.publisher.initials | CEFET-MG | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens | |
dc.subject | Grupo Galpão | |
dc.subject | Estudos da Linguagem | |
dc.subject | Romeu e Julieta | |
dc.subject | Tradução e interpretação | |
dc.title | Romeu e Julieta: uma releitura realizada pelo Grupo Galpão | |
dc.type | Tese |