O Quebra-nozes e a tradução dos personagens: do século XIX ao século XXI
Carregando...
Data
2020-07-31
Autores
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
Resumo
O tema destadissertação de mestrado éatradução do conto O Quebra Nozes e o Rei dos Camundongos, de E.T.A. Hoffmann, e do balé O Quebra Nozes, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme O Quebra Nozes e os Quatro Reinos, de Lasse Hallström e Joe Johnston.Esta pesquisafoi feitapor meio dacomparação das três obrasdestacando os pontos relevantes usado na tradução. Apesardo pouco sucesso de bilheteria, o filmetrouxe à luz uma interpretação mais contemporâneatanto do conto quanto do balé. Uma obra de arte demanda um tradutor e elapode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele.A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação intima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiaise sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas em sua especificidade traz a luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural.Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky.
Descrição
Palavras-chave
Quebra-nozes, Hoffmann, E. T. A. (Ernst Theodor Amadeus), 1776-1822, Tchaikovski, Piotr Ilitch, 1840-1893, Tradução e interpretação