Mestrado em Estudos de Linguagens
URI Permanente para esta coleção
Navegar
Navegando Mestrado em Estudos de Linguagens por Autor "http://lattes.cnpq.br/0627132895544473"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
Item O processo de tradução literária: uma retradução comentada do conto O relógio de ouro de Machado de Assis(Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, 2024-05-29) Viana, Hélio Moïse Rodrigues; Pinheiro, Marta Passos; http://lattes.cnpq.br/0627132895544473; http://lattes.cnpq.br/3420699001309536; Pinheiro, Marta Passos; Ribeiro, Marília Scaff Rocha; Silva, Renato Caixeta daEsta dissertação visa investigar o processo de retradução por meio da análise da tradução para o francês do conto "O Relógio de Ouro" de Machado de Assis, realizada por Maryvonne Lapouge. Nossa pergunta de pesquisa é: como as Treze Tendências Deformadoras de Antoine Berman podem ser aplicadas para orientar o processo de retradução, contribuindo para uma nova interpretação da obra original e respeitando suas nuances linguísticas e estilísticas? Ao buscar responder a essa pergunta, exploramos não apenas os desafios inerentes à tradução literária, mas também as oportunidades que a retradução oferece para aprimorar e enriquecer a compreensão de uma obra clássica através de diferentes perspectivas culturais e linguísticas. Como fundamentação teórica utilizamos os estudos de Antoine Berman sobre a tradução e os de Hélio de Seixas Guimarães sobre Machado de Assis. Adotamos uma abordagem qualitativa, combinando análise textual e crítica literária para examinar a tradução de Lapouge à luz das Treze Tendências Deformadoras. Por meio dessa metodologia, identificamos os principais desafios enfrentados durante o processo de retradução e suas implicações para a compreensão da obra original. Entre eles, destacam-se a necessidade de refinamento e precisão na tradução para capturar a riqueza psicológica dos personagens de Machado de Assis e o ritmo de suas histórias. Observamos também a importância da adaptação cultural na tradução de expressões tipicamente brasileiras e a necessidade de consulta e pesquisa para garantir a fidelidade ao texto original. Por meio dessas reflexões, buscamos não apenas compreender os desafios inerentes à tradução literária, mas também explorar as oportunidades que a retradução oferece para enriquecer a compreensão de uma obra clássica através de diferentes perspectivas culturais e linguísticas.